В ИД «Практика» вышел «Новый завет» в переводе Андрея Десницкого и с его же комментариями. Книгу уже можно приобрести у нас на ящике.
Андрей Десницкий — известный русский библеист и многолетний прихожанин нашего храма. Его перевод «Нового Завета» с краткими комментариями, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — передаёт на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Главный принцип переводчика — не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
Из предисловия переводчика
Дорогие читатели, перед вами — новый авторский перевод двадцати семи книг Нового Завета. Откуда он взялся и зачем он нужен, если уже существует немало других переводов Библии на русский язык?
Помню, как сам стал читать библейские тексты в традиционном Синодальном переводе, будучи студентом начальных курсов филологического факультета МГУ. Мне были ясны все отдельные слова и выражения, а что-то непонятное можно было посмотреть в словаре. Но о чем говорит текст в целом, почему он считается настолько важным в христианской традиции — это нередко оставалось для меня загадкой.
Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и такая калька оказывается порой непроходимой стеной для читателя, текст порой утрачивает емкость и афористичность. Есть и терминологические проблемы… мне довелось проработать много лет в Институте перевода Библии в Москве, где я консультировал группы, занимающиеся переводом на языки народов России и некоторых других стран. Для того, чтобы текст оригинала стал понятен читателю, нам требовалось не просто подобрать подходящие термины и выстроить слова в грамматически правильном порядке, который может сильно отличаться от порядка слов в оригинале. Помимо этого требовалось понять риторическую и литературную структуру текста и найти выразительные средства в языке перевода, которые позволят передать мысль оригинала максимально точно и в то же время естественно. Работая с другими языками (чаще всего тюркскими), я неизбежно приходил к выводу, что нечто подобное требуется и в русском.
Вот принципы, которым я старался следовать при работе над этим переводом:
• сохранять преемственность с традицией, при этом не копируя недостатков Синодального перевода;
• по возможности сохранять традиционную терминологию;
• соответствовать современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);
• быть понятным для современного читателя, не имеющего специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;
• по возможности передавать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру;
• добавлять краткие комментарии в тех случаях, когда текст перевода недостаточен для полного понимания текста неподготовленным читателем.
Перевод делался с самого употребительного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). Но не в этом его главное отличие от традиционного Синодального. Самое заметное — синтаксическое переструктурирование, т. е. замена конструкций и выражений греческого языка на соответствующие русские при сохранении смысла.
Цена — 1370 рублей.